PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
Por um escritor misterioso
Descrição
A more in-depth understanding of fansub as an avenue for viewers to share their cultural knowledge with the target audience who have minimal knowledge about the source language, culture and the background of the anime is expected. The advancement of multimedia and internet technologies has led to the development of a new form of communication known as fansubbing that connects anime fans from around the globe. Fansubbing can be regarded as a form of collaborative practice because it provides anime fans the opportunity to explain the infusion of foreign cultural elements in local culture, thus enabling the target audience to better understand the anime shows that they are watching. As a translation method, fansubbing also allows anime fans to share their knowledge and interests through a free digital network. In relation to this context, this paper aims to discuss the position of fansubbing as a community’s contribution towards understanding anime in a different culture. The discussion is mainly centred upon the ideas posited by Hatcher (2005) and O’Hagan (2009) on fansub for Japanese anime and technology, Diaz-Cintas and Muñoz Sánchez’s (2006) and Pérez-González’s (2007, 2012) on the conventional subtitling and fansubbing approaches, and Chiaro’s (2008) on viewers experience. Despite the differences between fansub activities and the conventional subtitling practices, this new experience somehow illustrates a practical combination of these two subtitling approaches. This paper is expected to contribute to a more in-depth understanding of fansub as an avenue for viewers to share their cultural knowledge with the target audience who have minimal knowledge about the source language, culture and the background of the anime. In addition, the paper will also seek to understand the potential reception for anime amongst the target audience due to the effects of fansubbing.
Full article: A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators
Díaz / Muñoz article
PDF) Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation
PDF) Found in translation: Rethinking the relationship between fan translation groups and licensed distributors of anime and manga
PDF] Understanding Thai fansubbing: collaboration in fan Communities translating a Korean TV show
PDF) 2009 - Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen
Audiovisual Translation and Activism (Pre-publication Version)
PDF] K-Pop V Fansubs, V LIVE and NAVER Dictionary: Fansubbers' Synergy in Minimising Language Barriers
PDF) (2014) Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues
de
por adulto (o preço varia de acordo com o tamanho do grupo)